Tzara, Tristan (1896-1963)
Nació en Moinesti, Rumania, el 4 de abril de 1896.
Su verdadero nombre parece ser Samy Rosenstock aunque Tzara lo negó rontundamente.
En 1916 encontrándose en Zürich, fundó con el judío rumano Marcel Janco, los alemanes Hugo Ball y Huelsenbeck, y el alsaciano Arp, el movimiento Dada. Publicó diversos números de la revista “Dada” cuya influencia fue muy notoria en Alemania y posteriormente en Francia.
En 1919 llegó a París, donde estableció el centro del movimiento
dadaísta con los colaboradores de “Littérature” : Breton, Aragon, Soupault, Picabia y Jacques Rigaut entre otros.
En 1922 se distanció de Breton y sus amigos, que empeñados en una obra más constructiva desembocarían en el surrealismo.
En 1929 se reconcilió con los surrealistas hasta 1935, fecha en la que se separó definitivamente para adherir a la política del partido Comunista. Falleció en 1963.
los dientes  hambrientos del ojo
cubiertos de hollín de seda
abiertos a la  lluvia
todo el año
el agua desnuda
oscurece el sudor de la frente de la  noche
el ojo está encerrado en un triángulo
el triángulo sostiene otro  triángulo
el ojo a velocidad reducida
mastica fragmentos de  sueño
mastica dientes de sol dientes cargados de sueño
el ruido  ordenado en la periferia del resplandor
es un ángel
que sirve de cerradura  a la seguridad de la canción
una pipa que se fuma en el compartimiento de  fumadores
en su carne los gritos se filtran por los nervios
que conducen  la lluvia y sus dibujos
las mujeres lo usan a modo de collar
y despierta  la alegría de los astrónomos
todos lo toman por un juego de pliegues  marinos
aterciopelado por el calor y el insomnio que lo colora
su ojo  sólo se abre para el mío
no hay nadie sino yo que tenga miedo cuando lo  mira
y me deja en estado de respetuoso sufrimiento
allí donde los músculos  de su vientre y de sus piernas inflexibles
se encuentran en un soplido animal  de hálito salino
aparto con pudor las formaciones nubosas y su meta
carne  inexplorada que bruñen y suavizan las aguas más sutiles
De nos oiseaux
Versión de Aldo  Pellegrini
![]()
Amiga
Mamie, no  comprenderás pero escucha
el dolor no me lo puedo llorar en un pañuelo
Las  palabras son graves como una procesión de reyes
para tu alma con lagos secos  y tristes.
Te he llamado con mucho amor
Tus senos son flores sin  tiestos
y punzan frambuesas con sabor de leche
la almohada nube traspasada  por la noche
En tu cabello hay cáscaras de naranja, en el deseo manada de  caballos
En tus ojos hay sol, en los labios ganas de comer
La carne huele  a hierba después de llover
durazno maduro, miel de mayo y frescura
Te  compraré sin falta pendientes
de los joyeros judíos
Te daré semillas de  flores raras
para enriquecer tus gatos literarios
¿Quieres?  Acaríciame, arrúllame
se me ha muerto la novia
Pregúntame quién era
y  dime cuándo te vas
Mamie, no comprenderás
pero es cosa bella estar en  un poema
Has entrado como un insecto florido en
mi cuerpo con moho y  aperos de fragua
Versión de Darie Novácenau
![]()
En las orillas del  mar he escrito esta canción
Escuchadla: y dígansela al encontrarla
Es  alta, tiene los ojos hermosos y tranquilos
y es rubia como la hierba que ha  sentido el estremecer de la guadaña
¡Oh! Te has ido, te has ido, amada,  en una tarde de invierno
y mi corazón es una flor marchita
hoja de un  poema viejo hace tiempo arrugada
echada al cesto o debajo de la  mesa
He buscado defenderte el rostro de la tristeza del  atardecer
colocarlo con cuidado en un clavo al icono
para rezar delante de  él cuando llueva en el jardín
o cuando sentiría en la noche la canción del  olvido
Otrora los pollos se amontonaban a tu alrededor, amada, sin  llamarlos
como si fueras su madre y los acariciabas con dulces palabras
Ya  no les darás de comer, no saldrás para llevarles a dormir
Ahora el viento  amontona círculos de hoja en torno a los troncos secos
¡Oh! Amada, sufro  por haberte ido al extranjero
Los pollos no tendrán comida -estás lejos
Me  estoy leyendo la infelicidad en un libro
Por una calle vieja llegan al  hospital las hermanas de la caridad
Si supieras cuánto sufro por no tenerte  ahora a mi lado
para preguntarme: qué es lo que te duele, te has resfriado,  pero ya estás mejor…
Versión de Darie Novácenau
![]()
-He sacado el antiguo sueño de la caja como sacas tú el  sombrero
cuando te pones el traje de muchos botones
cuando agarras el  conejo por las orejas
cuando regresas de cacería
como eliges la flor de la  maleza
y al amigo de entre los cortesanos.
Mira lo que me  pasó
cuando llegó la noche lentamente como una cucaracha
buena para muchos  como remedio, cuando enciendo
en el alma el fuego de los versos
me acosté.  El sueño es el jardín preparado para las dudas
no sabes lo que es verdad, lo  que no lo es
te parece que es un ladrón y lo fusilas
y después te  comunican que ha sido un soldado
así ocurrió conmigo exactamente
por esto  te llamé para decirme -sin error
lo que es verdad- lo que no lo es
1914-1915
Versión de Darie Novácenau
![]()
El alma vieja, amada, quieres que sea como las flores del  verano
durante el invierno los pájaros están encerrados en sus  jaulas
Te quiero como espera la colina el cuerpo del valle
o como la  tierra espera la lluvia espesa y fértil
Te espero en todos los  atardeceres en la ventana, deshilando abalorios
colocando los libros, leyendo  mis versos
Y ahora me alegro cuando en el patio ladran los perros ladran  los perros
y cuando llegas para quedarte conmigo hasta mañana hasta  mañana
Mi alma feliz es como nuestro cuarto cálido
cuando sé que está  nevado y las calles se visten de blanco.
Versión de Darie Novácenau
![]()
Elegía para la llegada del invierno
Amada, (escucha) se quejan los chopos porque te  estás yendo
y yo pienso: que no tengas frío
Abrígate bien, llévate libros  para leer
(Encontrarás una noche una azucena marchita)
Sé cómo será;  (comedia) me llevaré un pañuelo limpio
para llorarme todo el dolor -y para  toser por resfriado
Después la extenderé al viento cuando estés lejos  -pensamiento honrado
y pensaré en el tiempo de otrora buscando en la calle  otra muchacha
Piénsatelo; allá tal vez nadie te esperará
y llorarás,  tendrás remordimientos, la vida es triste es triste
Recordarás siempre el  ondear del pañuelo
que desatará un viento cruel sobre tu jardín
vaciando  los senderos, desarraigando el pensamiento casero
Escucha mis consejos  cuerdos
Quédate junto a la mesa callada y sigue cosiendo
No has acabado  aún el vestido de seda
Escucha mis consejos cuerdos.
Amada, llega el  invierno y tú estás yéndote
y el caballo viejo y podrido en el jardín
ya  no tiene crines ni orejas; yo espero la luna llena
para cabalgar sobre él y  correr detrás de ti, luz   (Entiendes…)
Versión de Darie Novácenau
![]()
En el camino de las estrellas marinas
Qué viento sopla en la soledad del mundo
Para  que yo me acuerde de los seres queridos
Frágiles desolaciones aspiradas por  la muerte
Más allá de las torpes persecuciones del tiempo
La tempestad  se deleitaba ante su fin tan próximo
Que la arena no redondeaba ya su dura  cadera
Pero en las montañas las bolsas de fuego
Vaciaban con seguridad  su luz de presa
Pálida y corta como un amigo que se extingue
Del cual  nadie puede decir ya su contorno con palabras
Y ninguna llamada en el  horizonte tiene tiempo de socorrer
Su forma mensurable inicuamente a su  desaparición
Y así de un relámpago a otro
El animal tiende siempre  grupa amarga
A lo largo de los siglos enemigos
A través de los campos  unos por ostentación otros por
avaricia
Y en su ruptura se perfila el  recuerdo
Como el tronco que cruje en señal de presencia
Y de dispar  necesidad
Existen también los frutos
Y no olvido los trigales
Y  el sudor que les ha hecho crecer sube a la garganta
Sabemos sin embargo el  precio del dolor
Las alas del olvido y las perforaciones infinitas
A  flor de vida
Las palabras que no llegan a apoderarse de los hechos
Apenas por servirse de ellos para reír.
El caballo de la noche galopó  desde los árboles al mar
Y unió las riendas de mil oscuridades piadosas
Se arrastró a lo largo de los setos
Donde pechos humanos contenían el  asalto
Con todas las protestas colgadas a sus costados
Entre inmensos  rugidos que se agarraban
Huyendo de la fuerza del agua
Inconmensurables  ellos se sucedían mientras que muy
pequeños murmullos
No podían ser  abogados y sobrenadaban
En la invencible soledad por donde desfilaban los  túneles
Las selvas los rebaños de ciudades los mares enjaezados
Un solo  hombre en el aliento de muchos países
Reunidos en cascada y resbalando sobre  una ola lisa
De fuego desconocido que se introduce a veces en la noche
Por la pérdida de quienes el sueño congrega
En su profundo  recuerdo
Pero no hablemos más de los que están unidos
A las frágiles  ramas a los malos humores de la naturaleza
Aquellos incluso que sufren los  golpes duros
Tienden la nuca y en la alfombra de sus cuerpos
Suenan las  botas rígidas de los conquistadores
Ellos han salido de mi memoria
Los  pájaros buscan otros primaverales empleos
En sus cálculos remunerados
Por rebaños deliciosos de enloquecimientos
Con el viento en sus talones
Que el desierto les sea contado
Al diablo las delicadas advertencias
Las diversiones amapolas y compañía
El frío escarba
El miedo sube
El árbol se seca
El hombre se agrieta
Los postigos golpean
El  miedo sube
Ninguna palabra es bastante tierna
Para traer de nuevo al hijo  de los caminos
Que se pierde en la cabeza
De un hombre al borde de la  estación
Él mira la bóveda
Y mira al abismo
Tabiques  estancos
Versión de Darie Novácenau
![]()
Ha girado en torno al faro el nimbo de los pájaros azules…
Ha girado en  torno al faro el nimbo de los pájaros azules
en las mitades de la oscuridad  taladrando la lejanía de los barcos
y se han caído al agua cual cenizas de  arcángeles
Se ha alterado el pan y la flor
En las leproserías yacen  como gavillas nuestros amigos
Tú sigues cosiendo sola pensamientos para tu  hijo
Solamente el tren arrastra sus vapores
Animal malherido que  corre, destripado
Versión de Darie Novácenau
![]()
He sembrado en tu cuerpo, amada, la flor…
He sembrado en tu cuerpo, amada, la flor
que esparcirá  pétalos sobre tu cuello, mejillas y manos
y hará brotar mañana tus senos  -primavera
Me gustan las cejas y tus ojos con destello de metales
y los  brazos que ondulan como las serpientes, las olas, el mar
De tu cuerpo  quisiera levantar palacios, arquitectónicos jardines
y terrenales paraísos  monumentales
Quiero enterrarme en sus tierras cuando me muera
Quiero  enterrarme en tu carne cuando me muera
En tu cabello siento el olor de  los racimos de naranjas
En tus ojos anublados veo sol y en los labios ganas  de comer
Con tus dientes querrás Cortar carne del alma
querrás cambiar las  uñas en garras
Quisiera morder tus senos como muerden el pan
Los  hambrientos que mendigan monedas en la calle
Quisiera que florecieran en tus  miradas jardines arquitectónicos
Alinear tu pensar a los sueños terrenales,  mamie.
Versión  de Darie  Novácenau
![]()
Y sentía tu alma  pulcra y triste
como sientes la luna que se desliza calladamente
detrás de los visillos corridos.
Y sentía tu alma pobre y encogida,
como  un mendigo, con la mano tendida delante de la puerta,
sin atreverse a  llamar y entrar,
y sentía tu alma frágil y humilde
como una lágrima  vacilando en el borde de los párpados,
y sentía tu alma ceñida y húmeda por  el dolor
como un pañuelo en la mano en el cual gotean lágrimas,
y hoy,  cuando mi alma quiere perderse en la noche,
solamente tu recuerdo lo  detiene
con invisibles dedos de fantasma
Versión de Darie Novácenau
![]()
Trote de caballo ágil y veloz me ha  sido la vida
He sabido recorrer todo el mundo
Solamente una muchacha ha  sido mi amor
y he dormido hasta muy tarde en las mañanas
El viejo  caballo se ha disipado en pedazos
que serán roídos por gusanos y  ratones
Mi amor: he aquí la sabiduría que no está en los libros
Quédate  callada junto a la mesa y siga cosiendo
Yo te diré lo que te está  esperando de ahí en adelante
Siga cosiendo mi pensamiento en un vestido de  seda
hasta que te duelan los ojos -y serás novia
hasta que mi pensamiento  será libre.
Versión de Darie Novácenau
![]()
Amado  mío se acerca el desierto
Aparta resoplando la arena ardiente
Siento cómo  se aferran las garras de la quemadura
en el gris de la roca del  alma
¡Oh! Amado mío, junta tus manos al rezar
escucha cómo zumba el  fin en los oídos
espera que se te escurra la sangre del anochecer de tu  boca
y los recuerdos te muerdan el cuerpo
los recuerdos con olor íntimo de  escondites remotos
En los llantos del atardecer se ha apagado la luz de  tu boca
La sombra del bosque sigue vibrando
Hago del corazón sendero para  tus dolores, muñeca
Mi corazón con tantas bellas manchas
Con bordes de  heridas como los vestidos de las mozas
y arcoiris de ceniza
La flor de  los faroles se ha marchitado
Se le ha doblado el tallo en la humedad de la  oscuridad
La luna se ha encerrado por encima de las nubes
como el corazón  de la abadesa en la antigüedad de un monasterio
Te he encerrado yo también en la  noche del cementerio
donde vuelan pájaros de hierro
frágil amor arrancado  en silencio de una lápida de una azucena tímida
los árboles son crisantemos  de hielo
y tú te has helado en el cielo al lado de una bella  oración.
Versión de Darie Novácenau
![]()
Cuando te he visto, tenías al cuello  abalorios, en las muñecas empolvadas
pulseras y serpientes enrolladas en tus  vestidos cortos -en los dedos
anillos falsos que brillan como los ojos del  búho en la noche
y había fallecido tu madre hace tres o cuatro  semanas.
Se te subían y bajaban cual juego de aguas, las  serpientes
giraban tendidas para mamar con su lengua inocente
algo vedado  o su propia cola
(En el alma silencio tus ojos lloraban dolor  verdadero)
He sentido que tu voz pagada-
Cantabas borracheras por  obligación
Quería llenarte el alma vacía
con la melodía de las horas  tardías.
Y tu danza que no tiene significaciones buenas
se lanzaba  interrogante-maravilla
(los adolescentes preguntaban cuánto quieres)
Tus  senos están maduros y pesados
y nuestras miradas  enloquecidas
Cantante, bailarina de talento
deja el amor pagado,  maldecida flor marchita,
hazte de nuevo como otrora: de buena conducta
así  piensa tu madre en su sencillez como la de la nieve
Tú has querido,  María, atarte una soga al cuello
porque tu madre te ha amado
en prendas  domingueras él ha llegado
y ha borrado el llanto de las flores de tu  cara.
-La luna está roja, María, la noche cómo será si no oscura
Ven conmigo al campo
Llorarás  primero todo tu dolor, sin molestias,
en un cuarto antiguo y oscuro, en un  cuarto tranquilo y limpio
donde podrás desnudarte y quedarte en  cueros
para dar caricias al sufrimiento
Tal vez pedirás libros de fotos  para el olvido
o muñecas en cunas con cuidado de enfermedades
Nos  daremos paseos en el trineo sobre el campo nevado
y jugaré con tu corazón de  gata
En la primavera invitaremos amigos a la finca
para avivar las alegres  jaranas.
El bosque de Garceni, 1913
Versión de Darie Novácenau
![]()
Poema mundano, cómo vivir nuestra  vida -pregunta-
Estoy aburrido, soy la tierra rotulada en el otoño
y la  literatura es el gusano que roe el camino subterráneo
por donde vendrá el  agua para nutrir la cosecha del verano.
Fotografía empolvada sobre el  piano y encontrada viva después
en la provincia donde los padres daban  clase
para conservar la fe -ha pensado que es mejor venir
a la gran ciudad  con fiestas para la enajenación de la conciencia.
Mi alma: una mujer  mundana que sale con cualquiera
Las mozas no son fieles, ni los violines son  verdaderos
Bailarinas flores derrumbadas bailarinas trasegadas
muéstranos  el secreto despojado de las hojas de algod6n.
En el escenario silencio  mujer desnuda, en la sala embarazo, pero
ni menos un pensamiento que te  duela, ni un actor que se muera
El negro de la luna desciende  (deleitosamente) como el gorrión sobre un violín
y si lo quieres, amada mía,  si lo quieres te pagaré un capricho
Versión de Darie Novácenau
![]()
Si hubieses sido costurera o no, esto no me importa…
Si hubieses sido costurera o no, esto no me  importa
Amor provinciano al tanto con la vida literaria
T u alma es tan  pura y bien informada -esta es
la parte principal para el canto  sentimental
Amor repartido entre visitas con discusiones y  charlas
Esperaba que te dijera con dicción mi declaración
que encuentre el  instante propicio para comparaciones adecuadas
versificadas según antiguas  reglas como las flores del jardín
Te has engañado te has engañado, lo  esperado no se ha cumplido
Pensabas que me avergüenzo de empezar con un  trémolo de mandolinas
Si supieras lo que pasó -estoy enamorado solamente de  ti
Nos hemos buscado y estoy muy Contento de habernos amado sin principio y  sin fin
La primavera se pasea en carroza, yo vengo a caballo
Cantante  de nuevas cuerdas del campo y traigo al perro el ladrillo del atardecer
que  recibe a su rey vencedor con flores y mozas
Versión de Darie Novácenau
![]()
I
En la  semilla de la azucena
te enterré serenamente
nos hemos amado en  campanarios arruinados
los años se destraman
como los encajes  viejos.
Te estoy buscando en todas partes Señor
pero tú sabes que es  poca cosa
te enterré en un mes de noviembre
cuando pasaban las alumnas  para almorzar
pero no sabían que estabas en el carruaje
porque habrían  llorado.
Como se vienen abajo los diques vencidos
dejando caer el  dolor en los padres
de papel, tu carne vieja
¿cómo tiene que ser?  -amarilla y triste
y te amé dentro del violín de los buenos  modales.
El otoño extendió sobre el país la llaga
se desabotonó  lentamente los pechos
y se abrirá más el vestido
como el violín del barco  destrozado por los dueños
abrirá en el cuerpo de sangre la carne
que me  está llamando.
Nos hemos paseado tantas veces por el malecón
bajo el  viento que trae barcos pintados de cal
y clava en la ceniza de los pulmones  el gancho
pero el malecón es un sendero del caracol
que habita en el  corazón del Señor.
Mis pensamientos se van –como ovejas al pasto- sin  fin
Lloran en la flauta por las llanuras tristes fragmentos de  biografía
Me ahogo en la desesperanza de los fenómenos sísmicos
y por las  calles huye el viento cual perro apedreado
II
Los astrólogos tienen  encuentros secretos
dentro de un cuarto del emperador como panal de  miel
donde construyen sucesos anticipados al futuro
para convertir el amor  en dolor.
III
El caballo engulle la serpiente de la noche
el jardín  se puso medallas de emperador
estrellado traje de novia -deja
que te mate  en los infinitos, durante la noche, la carne fiel
la loca de la aldea incuba hazmerreíres para el palacio.
Versión de Darie Novácenau
![]()
Derrúmbate casa tardía
sobre la tumba de una  muchacha;
por el humo lentamente deshilachado
por el cielo manchado y por  las gallinas presurosas,
la lluvia nos envía señales
quisieras encontrar  pobres con canas para darles limosna
Tus ojos son demasiado grandes, tus  labios están fríos
Preguntas raras veces al espejo si eres de su  agrado
Aquí hay cuatro hombres decididos a irse
hacia cuatro lugares  desconocidos
En el camino hay plantaciones de amapolas, hay chopos por  relámpagos
Hay puentes echados sobre ríos imperiales
sobre arena amarilla  como el azufre donde no crecen
ni las malas hierbas en las faldas de las  montañas hay aldeas nuevas y limpias
con aves en el corral, con frutas en los  jardines
con campanarios, molinos de viento, patios de terratenientes
al  borde de la tierra las colinas están rotas
hay trilladoras y graneros con  cereales
En la pequeña estación donde bajaremos nosotros solos
nos  está esperando el viejo cochero
me preguntarás por aldeas y ventas en el  camino
por cosas a las que no te contestaré porque no lo sé
Viviremos  en una casa con tejado de junco
en el que anidan las cigüeñas
recibiremos  huéspedes, visitaremos al alcalde, la escuela
haremos colección con los  insectos del cielo
En nuestro bosque hay osos, ardillas,  ciervos.
La casa del guardabosques está vacía
desde ahí veremos toda la  aldea
y esperaremos el correo de Dumbraveni.
Estoy viajando, sin fin,  en este  tren con una enferma de nervios
como no se salva uno de la profundidad de las  ciénagas y de las malas hierbas.
Versión  de Darie  Novácenau
